Pra não perder a oportunidade de dar uma opinião no meio da celeuma de Facebook places. Essa história me lembrou uma velha música:
A letra é sugestiva. No original:
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night.
… traduza como: tavaí de bobeira, procrastinando na rede. Me mandaram um link, por que não clicar?
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell
… traduza como: a interface era bonitinha, uns amigos por lá.
Pensei: “pode ser uma boa, mas tem cara de roubada”.
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say
… traduza como: mal entrei e vi o Twitter, me chamaram pruma fazenda. Tudo muito arrumadinho, mas ouvi uns mafiosos dizendo:
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (2x)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (2x)
You can find us here
… traduza como: “Bem-vindo ao Hotel Feicibuqui. Que lugar bacana, que parada da hora. Rolam uns lances legais no Hotel Feicibuqui. 24x7x365 tem zumbi por aqui.”
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes-Benz
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
Some dance to remember, some dance to forget
… traduza como: achei uns velhos amigos, estranhos chegaram junto. Todo mundo era bonito, de uns só se via o olho. Todo mundo na pista, se matando de dançar. Tinha cara de Ecstasy, mas deixei pra lá.
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said, we haven’t had that spirit here since nineteen sixty-nine
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
… traduza como: chamei um veterano, perguntei se alguém trabalhava, me disseram que só os nascidos antes de 1969. Alimentando uma ovelha, às duas da manhã, juro que ouvi alguém cantar:
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (2x)
Such a lovely face
We’re livin’ it up at the Hotel California
What a nice surprise (2x)
Bring your alibis
… traduza como: Bem-vindo ao Hotel Feicibuqui. Que lugar bacana, que parada da hora. Rolam uns lances legais no Hotel Feicibuqui. Inventa uma desculpa e cola aí.”
Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said, we are all just prisoners here, of our own device
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast
… traduza como: festa estranha, com gente esquisita. Uns contam sorrindo, que eram viciados naquilo. Tentaram parar, mas a abstinência não compensava.
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
Relax, said the night man
… traduza como: não era pra mim, resolvi pular fora.
O segurança me fala: “Perdeu Playboy, sei onde você mora, não rola descadastrar…
We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave.
… traduza como: “…tamos acostumados com o seu tipo, desapegue ou se suicide. O cibernarcótico é da galera, ninguém sai daqui,
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (2x)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (2x)
You can find us here
… traduza como: “Bem-vindo ao Hotel Feicibuqui. Que lugar bacana, que parada da hora. A noite nunca acaba no Hotel Feicibuqui.
Que viagem legal, descolei geral.”
Bom, acho que não tenho nada a acrescentar. Bom dia.
Comente este post ou dê um link do seu site.
Acompanhe esses comentários.
Seja legal, não fuja do tópico.
Não faça nada que você não faria.
Se souber HTML, pode usar essas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>